《我曾经爱过你》是俄国诗人、作家亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金创作于1829年的诗歌。
这是一首爱情诗,它生动而真实地描绘了一个青年人对一个姑娘的钟情和爱恋。青年对姑娘的爱是那么真挚,那么专一,尽管姑娘可能还不知道他爱着她,也可能姑娘早已另有所爱,或者干脆她已经有了丈夫。不论是哪一种情形,青年显然陷入了单相思。他只能 “默默无语地、毫无指望地”爱着她,宁愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿去打扰她或者使她悲伤。他爱她爱得那么真挚,那么温柔,甚至在知道她已经不属于自己时,还祈求上帝保佑她,但愿另一个人也像他那样真挚而温柔地爱着她。
中文译文
中译本一
我曾经爱过你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
(戈宝权译)
中译本二
我爱过你
我爱过你;爱情,也许还没有
在我的心底完全熄灭;
但已不愿再去打扰你,
也不想再勾起你丝毫悲切。
我曾默默地、无望地爱过你,
折磨我的,时而是妒忌,时而是羞怯;
我是那样真诚、那样柔情地爱过你,
愿上帝赐给你别的人也像我这般坚贞似铁。
(刘湛秋译)
中译本三
我爱过你
我爱过你:也许,这爱情的火焰
还没有完全在我心里止熄;
可是,别让这爱情再使你忧烦——
我不愿有什么引起你的悒郁。
我默默地,无望地爱着你,
有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤,
我爱得那么温存,那么专一;
啊,但愿别人爱你也是这样。
(查良铮译)
英文译文
英译本一
I loved you
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
英译本二
I loved you
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
社会影响
《我曾经爱过你》不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱后更是广为流传,俄罗斯浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。
文学影响
《我曾经爱过你》的影响是久远的,在该诗写成的一个半世纪之后,又一位俄罗斯诗人布罗茨基曾写下了这样一首诗:
“我曾经爱过您。这爱情(也许,就是痛苦)还在钻痛我的神经。一切都已散成碎片飞去见鬼。我试图射击,但玩枪可不容易。还有,两个太阳穴,向哪个开火?坏事的不是颤抖,而是沉思。见鬼!一切都是非人的!我曾经爱您那样强烈那样地无望,上帝保佑别人爱您,——但上帝不会!虽然他无所不能,但是按巴门尼德的学说,他不会再创造血液中的炽热和宽大骨骼的脆裂,不会让嘴巴上的铅封被碰触嘴唇的渴望融化!”
同样是面对曾经爱过的对象,这首颇有现代意识的失恋诗多了些悲观和疯狂,少了些真诚与理性。
【酒厂直供价格表】
2023年茅台酒(飞天53度)、茅台1935、茅台王子酒、茅台迎宾酒
古坛老酒系列、美酒洞系列、古坛酱酒
金酱系列、荷花酒、五星系列、肆拾玖坊、夜郎古酒
国台国标系列、国台十五年、钓鱼台系列
怀庄之醉系列、怀庄大单品、无忧酒、酣客
国吉祥系列、云汉春系列、黔国酒、省酒、多彩贵州酒